雅茗居茶文化网茶友互动茶友论坛茶叶问答茶叶知识茶叶图片 茶网大全茶艺知识红茶知识茶叶网店
雅 茗 居茶 家 寨紫砂知识收藏鉴赏 普洱知识茶道知识白茶知识图文摄影黑茶知识茶道摄影
茶友之家茶叶相册岩茶知识中国茶道花茶知识中国茶叶茶叶资讯中国茶网绿茶知识茶叶信息

教你三个表里不一的词组:black tea

来源: 网络 |   查看: 19646次

  为什么中文的“红”red tea 会变成了英文的“黑”black tea呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。

  一种说法是因为在红加工过程中,叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口叶时,在厦门收购的武夷红色浓深,故被称为Black(黑)。还有一种说法是因为西方人相对注重叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重汤的颜色,因此称之为“红”。

  当然也有戏说,是古时中国红得经过一年多的海上航程才能到英国,而红在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时叶就已经变深,因此被称为Black(黑)

  但如果大家因此以为天下的“红”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种的英文名字叫"Red Tea",中文直译就是“红”。且让我们来看看什么是Red Tea 吧。

  "Red Tea"指的是"Rooibos",来自于一种生长在南非、完全不同于树的野生植物,因此不是真正的叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种叶的介绍不多,一般把“Rooibos”按发音直接翻译为“如意波斯”、“路依保斯”、或者简称为“博士”。

  Rooibos冲泡后呈红色,但味道与叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。

  因此,中国人说的“红”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑”。而英文里的“Red Tea(红)”实际上是“Rooibos”,虽然可以被说成是“红”,但绝非真正的叶!

上一篇 下一篇
雅茗居茶叶网 |茶友社区 | 茶叶知识 | 茶叶信息发布 | 茶友空间 | 茶叶交流 |