雅茗居茶文化网茶友互动茶友论坛茶叶问答茶叶知识茶叶图片 茶网大全茶艺知识红茶知识茶叶网店
雅 茗 居茶 家 寨紫砂知识收藏鉴赏 普洱知识茶道知识白茶知识图文摄影黑茶知识茶道摄影
茶友之家茶叶相册岩茶知识中国茶道花茶知识中国茶叶茶叶资讯中国茶网绿茶知识茶叶信息

西湖龙井茶的最新英文翻译

来源: 网络 |   查看: 16039次

西湖龙井在早期被叫作龙井,所以以前最普通的英文译名是“Lung Ching Tea”、“Longjing Tea” 或“Dragon Well Tea”。

  新中国成立后浙江省内其它地区广泛种植龙井。由于它们之间的品质差异较大,人们为了区分西湖产区和其它地区的叶,对龙井进行了划分,现在正式分为“西湖龙井”、“钱塘龙井”(富阳一带)、“越州龙井”(绍兴新昌一带)。长期以来,由于国内外文化上的差异,加之我们自身概念上的模糊,西湖龙井的翻译一直悬而未决。

  曾经在国内接触到一位对龙井颇有些了解的资深译员,他试图让外国友人知道普通龙井和西湖龙井的区别,费了很大周折也没给西湖龙井一个准确的译名,最后他只好用词组来解释:“Dragon Well Tea By(Of) Westlake”。其实,这个词组所表达的概念还是比较准确的,可它代替不了名词,而且如果这也可以当作西湖龙井这个专业名词的译名,也未免太长了一点。

  如何才能起一个既符合西方习惯,又完美概括西湖龙井的特性,而且琅琅上口的英文译名呢?

  由于西湖龙井这个词本身决定了它的翻译不可能是“直译”,所以我们只能从“意译”入手。民间常说“一方水土养育一方人”,植物也一样。西湖龙井之所以能成为西湖龙井,成为“十”大名之首,除了品种优良外,关键还取决于它所处的地理环境(西湖西侧的群山水分、光照、土壤等更有利于发挥树对有机物质的合成功能)。事实上,西湖龙井产在西湖产区,西湖产区也只种西湖龙井,我们对龙井的划分也是按照“区域”这个标准进行的。因此,如果我们把西湖龙井翻译成“Westlake Tea”是不是更简单、更准确呢?

  应该说,“Westlake Tea”的翻译手法和“Lung Ching Tea(Longjing Tea)”如出一辙,它们都从属于叶的产地(世界各国叶名字的英文翻译大多如此)。我想西湖龙井的这个译名是经得起历史考验的。

上一篇 下一篇
雅茗居茶叶网 |茶友社区 | 茶叶知识 | 茶叶信息发布 | 茶友空间 | 茶叶交流 |