雅茗居茶文化网茶友互动茶友论坛茶叶问答茶叶知识茶叶图片 茶网大全茶艺知识红茶知识茶叶网店
雅 茗 居茶 家 寨紫砂知识收藏鉴赏 普洱知识茶道知识白茶知识图文摄影黑茶知识茶道摄影
茶友之家茶叶相册岩茶知识中国茶道花茶知识中国茶叶茶叶资讯中国茶网绿茶知识茶叶信息

茶?红茶?黑茶

来源: 网络 |   查看: 19050次

叶包含着广博的文化内涵。就是“”这个名称本身,无论是中文还是英文,都有非常悠久的历史和有趣的故事。先说说中文的“”字。在中国古代史料中,的名称很多。中国圣陆羽在他撰写的世界上第一部关于的专著《经》中,就提到“其名,一曰,二曰?,三曰?,四曰茗,五曰?”。实际上,在《经》中,对的提法不下10余种,而其中用得最多、最普遍的是荼(读作“tu”)。但最后,他将“荼”字减少一划,统一改写为“”。从此,在古今学书中,字的形、音、义也就固定下来了。中国历史上最早提到“红”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作红,最先出现的是福建小种红,到了18世纪中期,又演变出工夫红。大家都知道,在英文里,“”就是Tea。那么“红”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的红实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑”。为什么中文的“红”会变成了英文的“黑”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。中国历史上最早提到“红”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作红,最先出现的是福建小种红,到了18世纪中期,又演变出工夫红。大家都知道,在英文里,“”就是Tea。那么“红”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的红实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑”。为什么中文的“红”会变成了英文的“黑”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。一种说法是红加工过程中,叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名黑。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口叶时,武夷红色浓深,故被称为黑。还有一种说法是西方人相对注重叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重汤的颜色,因此称之为“红”。当然也有一说,是古时中国绿得经过一年多的海上航程才能到英国,而绿在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时叶已经变深,因此被称为黑。但如果大家因此以为天下的“红”就是英文里的“Black Tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红”。且让我们来看看什么是Red Tea吧。“Red Tea”指的是“Rooibos”,生长在南非的一种、完全不同于树的野生植物,因此不是真正的叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种叶的介绍不多,一般把“Rooibos”按发音直译为“如意波斯”、“路依保斯”、或者简称为“博士”。Rooibos冲泡后呈红色,但味道与叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。因此,中国人说的“红”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑”。而英文里的“Red Tea(红)”实际上是“Rooibos”,虽然可以被说成是”红”,但绝非真正的叶!问题到此已经够复杂的了,但是,我们还必须知道,在叶的种类中,确实有一种叫黑。黑是我国生产历史十分悠久的特有类,因其在加工过程中发酵变黑,被称为黑。普洱就是最有代表性的黑

上一篇 下一篇
雅茗居茶叶网 |茶友社区 | 茶叶知识 | 茶叶信息发布 | 茶友空间 | 茶叶交流 |